Premiere listens – and types!

New functions and tools are added with every Creative Cloud update. In the last major update for Premiere, there was an entire subsection – transcribing. But how exactly does it work? (Including self-test and prize draw)

Why transcribe?

With social media content being consumed everywhere, captions are becoming increasingly important – both for viewers and for data-driven edit workflows – text is easily searchable and instead of sifting through hours of footage, you only need to type the one quote into the search box to find the spot in the interview.

Adobe Premiere has just taken a huge step forward here and integrated the transcript tool into the current 2021 version (see article in issue 21:03, or here Speech-to-text Help Site). As part of this, the entire subtitles workflow has been linked to the Essential Graphics Tool and can be used intuitively. We have tested this and fed it with various voice recordings – in German and English, of course, and a little French, Allgäuerisch and Pfälzerisch. You can find videos here – and of course at postproduction-tutorials.net.

Why in Premiere?

There are other tools and tricks to get an automatic transcription, but if you’re already editing in Premiere anyway, it would be “unwise” to add another tool to the pipeline. Other news about the latest update can be found here: Premiere Pro What’s New/ User Guide

And for those who say “But I’ve always done that by hand”: respect and appreciation, but we suspect that there is potential for saving time and effort in your pipeline. Because unlike many tools out there, “Speech to Text” is included for free in the Creative Cloud – so you don’t have to worry about additional costs.

If you want to try it out for yourself, you can send a file with audio to the DP editorial team and we’ll run it through the “Speech to Text” function and send it back to you – if you’ve already exceeded the trial period. Here is the interface to the DP pipeline – upload the files via WeTransfer, Dropbox or whatever else you like. Enter your name and the email address to which we should then send the srt file (or one of the other export formats). Please note: After transcription, the video file will be deleted immediately because of data protection.

And you can even win a CC licence for one year!

But how?

To put it very quickly, this is how it works: For the transcription, the audio is rendered and uploaded to the Adobe server. After a few minutes, the text is displayed and you can select the subtitle type and one of the text layouts already created in advance in the Essential Graphics Panel. The subtitles are now distributed in blocks on the subtitle track in the timeline. The blocks can be merged or separated as required. You can change the texts both in the subtitle window and directly in the programme window.

If you want to change the text layout, you can simply select one or more text blocks in the timeline and change the parameters in the Essential Graphics Panel or select another previously created track style. The transcript can be exported as text or SRT file. Importing the SRT file into the video uploaded to YouTube also worked straight away. That was the very quick version – but let’s go through it in detail – with screenshots and adjustments.

And now step by step

It’s best to use a concrete example: At the beginning of the year, I recorded a remote interview with Noel Powell, the programmer of these innovative After Effects templates, for my Creation FX article in DP 2021:01. I’ve been wanting to edit and transcribe this for a long time to publish it on my tutorial portal. Preferably also with German subtitles.

Firstly, I transcribed the entire interview, as a transcript is particularly helpful for long interviews when selecting unnecessary parts. As the video follows the text, you can simply cut and mark the relevant parts.

Um zu Transkribieren wechselt man am einfachsten in den neuen Untertitel Workspace. Dann wählt man die zu transkribierende Timeline aus und klickt auf den Transkribieren Tab im Textfenster.

The easiest way to transcribe is to switch to the new subtitle workspace. Then select the timeline to be transcribed and click on the Transcribe tab in the text window.

Nachdem die Sprache ausgewählt und das Transkribieren gestartet wurde, wird automatisch ein Audiofile gerendert und in die Adobe Cloud hochgeladen.

After selecting the language and starting the transcription, an audio file is automatically rendered and uploaded to the Adobe Cloud.

Der transkribierte Text erscheint dann nach kurzer Wartezeit im Textfenster und kann dort auch direkt editiert werden. Die Timeline läuft dabei synchron zu der optisch hervorgehobenen Textstelle.

The transcribed text then appears in the text window after a short wait and can also be edited directly there. The timeline runs in synchronisation with the highlighted text passage.

Auch verschiedene Sprecher können erkannt werden. Die Namen der Sprecher lassen sich nach Klick auf die 3 kleinen Punkte bearbeiten. Es ist nicht gleich ersichtlich das es an der Seite des Fensters einen kleinen Balken gibt, mit dem man zum zweiten Sprecher scrollen kann, um diesen zu ändern.Different speakers can also be recognised. The names of the speakers can be edited by clicking on the 3 small dots. It is not immediately obvious that there is a small bar on the side of the window that can be used to scroll to the second speaker in order to change it.

Oben im Transkript Fenster gibt es ein Suchfeld mit dem man Worte oder Zitate suchen kann. So lassen sich Textstellen in Interviews schnell finden, auch um zum Beispiel falsch geschriebene Fachausdrücke zu korrigieren oder einfach nur wichtige Textstellen zu finden. Mit Klick auf das Kreispfeil Symbol bekommt man eine Ersetzen Funktion um sich wiederholende Fehler effektiv auszubessern.

There is a search field at the top of the transcript window that you can use to search for words or quotes. This allows you to quickly find text passages in interviews, for example to correct misspelled technical terms or simply to find important text passages. By clicking on the circle-arrow symbol, you get a replace function to effectively correct repetitive errors.

Bei deutlich gesprochenen Texten funktioniert das Transkribieren sehr gut.  Auch mit englischen Fachausdrücken in einem deutschen Text kommt das Tool recht gut klar. Nachdem die Fehler im Transkript korrigiert sind können dann die Untertitel erstellt werden. Sie haben nun eine eigene Spur bekommen und der Look wird über das Essential Graphics Panel gesteuert.Transcribing clearly spoken texts works very well. The tool also copes quite well with English technical terms in a German text. Once the errors in the transcript have been corrected, the subtitles can be created. They now have their own track and the look is controlled via the Essential Graphics Panel.

Subtitles, nicely done

Dazu legt man am Besten im Vorfeld schon einige Vorlage im Essential Graphics Panel an, die man dann bei der Untertitelerstellung direkt auswählen kann. Man klickt einfach mit dem Textwerkzeug in den Programmmonitor und schreibt einen stellvertretenden zweizeiligen Text. Dann wählt man sich einen passenden Font aus, stellt Farben, Border, Schatten und Hintergrund nach seinen Vorstellungen ein und speichert das dann mit „Stil erstellen“ ab. Der Textstil erscheint dann auch sofort im Projektfenster. Er kann von dort mit einem Rechtsklick auf „Textformate exportieren“ zum Beispiel für den späteren Gebrauch in der Adobe Creative Cloud abgespeichert werden. Von dort können er später per Drag & Drop in ein anderes Projekt reingezogen werden.

The best way to do this is to create a template in the Essential Graphics Panel in advance, which you can then select directly when creating subtitles. Simply click with the text tool in the programme monitor and write a representative two-line text. Then select a suitable font, set the colours, border, shadow and background to your liking and save it with “Create style”. The text style then appears immediately in the project window. It can be saved from there by right-clicking on “Export text formats” for later use in the Adobe Creative Cloud, for example. From there, it can later be dragged and dropped into another project.

Alle im Projekt vorhandenen Textstile können im Dropdown des „Untertitel Erstellen“ Werkzeugs direkt angewählt werden.

All text styles available in the project can be selected directly in the dropdown of the “Create subtitles” tool. In this way, the type design can be modified very easily and you can quickly switch between different layouts so that the subtitles can also be adapted to the customer CI. The subtitles are then divided into blocks on the subtitle track at the top of the timeline. The blocks can then be easily merged or separated as required using the arrow icons. They can also be changed in length or moved just like images or videos using the corresponding mouse tools.

Wenn nun einige Untertitel modifiziert werden sollen, können einzelne oder mit der Shift Taste auch mehrere ausgewählt und im Essential Graphics Fenster editiert werden um zum Beispiel bei einem Sprecher die Farbe des Texthintergrunds zu ändern. Bei einer Überlagerung mit einem Namensinsert können Untertitel auch anders positioniert werden.If you want to modify some subtitles, you can select individual ones or even several using the Shift key and edit them in the Essential Graphics window, for example to change the colour of the text background for a speaker. Subtitles can also be positioned differently if they are overlaid with a name insert. The easiest way to do this is to use the Align and Transform widget by clicking on one of the nine squares.

Man kann das Textfeld aber auch im Programmfenster mit der Maus verschieben und skalieren.

However, you can also move and scale the text field in the programme window using the mouse.

Important: This step should be carried out after selecting the track style. If you change it again, all changes will be lost and all subtitles will be positioned in the same place again. This is because, as the name suggests, the track style always affects the entire subtitle track.

It would be advantageous to be able to apply a track style only to individual subtitles in order to work a little faster.

Once the subtitles have been created and corrected, there are various options for outputting them. As text to integrate an interview into an article or as SRT for YouTube subtitles.

Test subtitles before uploading!

The free Pot Player presented in issue 2020:06 is also suitable for checking the SRT files before uploading. It automatically displays the SRT subtitles if they are in the same directory and have the same name as the video file.
You can also see straight away that the display of SRT subtitles does not offer the same options as in the Premiere Essential Graphics Panel due to the format. Only simple formatting such as text attributes, text colour and text position are adopted via HTML-like tags.

There are also formats for various broadcast standards, which are embedded in the corresponding format when the video is rendered out. Of course, this only works with formats such as MXF, which also support this metadata. If you want to retain the graphic design from Premiere, the subtitles can always be “burnt in” to the video.

The SRT files can also be used to initiate translations. For example, you can copy them into online translation tools such as Deepl and have them translated there.

We copy these texts into the text editor and save them with the .srt file extension. Simply drag this into the project and into the corresponding timeline. This automatically generates a new subtitle track and the embedded timecode markers are retained. This ensures that the translated subtitles are in the right places again.

Languages

Well, it wouldn’t be “language to text” if it could only be a slightly Hanoverian German – so far there are 12 languages to choose from: English (US), English (UK), Simplified Chinese (Mandarin), Traditional Chinese (Cantonese), Spanish, German, French, Japanese, Portuguese, Korean, Italian, Russian. Hopefully that will be enough to start with, but it is likely that more will be added over time. Maybe even Allgäu and Palatinate! Or other special dialects – but as in all areas of AI development, that remains to be seen.

And here’s something to look at

In the future, there may even be a possibility for automated translations. But for now, there are various ways to use other tools to help – here’s an example workflow in the video for the variant with Deepl.

But as so often: under Premiere Pro Tutorials you will find practically all the functions of Premiere explained – it’s worth browsing. And if you want to see the whole workflow especially for Youtube again as a video: Here is a short English tutorial with Youtube SRT as an example.

And here is a long video in which Colin Smith explains everything in detail… But without translation.

And you want to test it?

As promised earlier: If you want to test it quickly on a video, you can send me a file with audio, and we’ll run it through the automatic transcription and send it back to you – if you’ve already exceeded the trial period.

Here is the interface to the DP Pipeline – upload the files via Wetransfer, Dropbox or whatever else you like. Enter your name and the email address to which we should send the srt file (or one of the other export formats). Please note: After transcription, the video file will be deleted immediately due to data protection.

And if you want, you can also take part in the raffle for a 1-year licence in the form, until 30 September 2021.